Multiculturalism, Linguistic Relativity and Education

At present, there is a fierce debate going on regarding the state of multiculturism within Britain, and the degree to which it can be considered to have been a success. Government has made the valid point that while we have many different communities living among each other, the levels of integration have remained low in places, some communities have remained isolated, and at times, moral standards have been sacrificed for fear of cultural elitism. For these reasons, David Cameron has recently called for a new “muscular liberalism” to begin to address these issues; one that understands the value of different cultural perspectives to be function of their alignment with universal values of equality, respect and humanitarian concern. I agree with this position, but it has come to my mind that there are some tricky corners of culture for this policy to navigate. One of these relates to how different cultural worldviews are mediated by linguistic relativity, and what this means for education.

The linguistic relativity hypothesis is one that has had a long history, beginning with such persons as St Augustine, Immanuel Kant and is now the subject of investigation by such eminent scientists and theorists as Steven Pinker, and our very own Professor Guillaume Thierry. It relates most basically to the question of how much our thought, and the way in which we are able to understand and conceptualise the world, is constrained by our language – itself an expression of culture. In this respect, we are probably all familiar with the (actually false) idea that while we only have one word for snow, the Eskimos of Alaska have a great many.

The linguistic relativity argument has been formulated in both weak and strong forms. The Sapir-Whorf hypothesis is an example of a weak form, making the suggestion, now barely contended, that different languages influence thought, perception and worldview in different ways, and that this is some part of the equation of what it is that differentiates cultures around the world (there is a nice paper here on how English- and Chinese-speaking cultures differ in their worldview as a function of culturally important concepts being asymmetrically expressed in one language but having no equivalent in the other). There have been those that have advanced a strong form of the argument also, though. Wittgenstein was one of these, with his famous quote encapsulating this strong position, “The limits of my language mean the limits of my world”. Within the field of developmental psychology, this question was also a point of departure between classical Piagetian and Vykotskian perspectives, with Piaget considering language as just another type of cognitive skill to be acquired, but with Vygotsky claiming that language, along with culture and social experience, may indeed constrain development. As noted in my blog last week also, Kieran Egan is another educational theorist that sees language acquisition as fundamental to cognitive development.

Whether the weak or strong forms of the linguistic relativity hypothesis are closer to the truth has been a subject of great debate and controversy within the field of linguistics for about half a century now. The majority of theorists have taken up camp behind the weak form of the argument, and in modern developmental research, though the questions raised by such theorists and Piaget and Vygotsky have been substantially refined and adapted according to the research, no definitive answer has been found. Recently, however, evidence from the field of cognitive neurolinguistics has begun to support the strong form of the argument. Professor Thierry, here at Bangor, has been conducting studies into this area, and has found evidence to suggest that thought is not just influenced by language, but, as Wittgenstein suggested, is actually constrained by language.

On the most basic level, this speaks to how incredibly important linguistic education is. This research suggests that if a person does not have the language to represent something (an abstract noun such as ‘compassion’, ‘respect’, ‘fairness’ or ‘equality’, for instance), then that person may be unable to fully ground such a concept in their sense of values and general worldview. It suggests that a broad vocabulary is fundamental to a broad understanding of the world. Also, importantly, implicit in these findings is the fact that linguistic education opens the door to being able to fully enter into and begin to appreciate one’s cultural heritage.

Practically speaking, it raises questions related to the challenges faced by teachers in our increasingly multicultural, and thus multilinguistic classrooms. In a conversation with Abigail a couple of weeks ago, we were discussing how in some inner city areas, often kids will be introduced into classes despite having almost minimal ability to speak English. How can we expect teachers to fulfil their important role when even basic communication in a language that both parties are fully at home with is an issue, especially in the present context where performance targets are seen to be so key? This is an extreme example, but it highlights the reality that in a world where we understand that different languages may maintain definitely different worldviews, and where classrooms are often composed of students for whom English, or Welsh, is not their first language, the challenges on teachers and schools to promote the mental, emotional and social unfoldment of kids on increasingly sophisticated levels, is great indeed.

I have been very impressed by the orientation of many Welsh schools to teach bilingually, and I value how this process not only prevents the erosion of Welsh culture, but allows the kids that pass through it to experience both English and Welsh cultural worldviews. I do not, though, see any clear way in which such a bilingual approach to education could be instituted in inner city London, for instance, where the number and variety of different first languages is much greater.

The present government’s orientation toward deepening the level of multicultural integration in Britain in a manner that honours variety in cultural perspectives but yet entails their alignment to universal values of freedom, respect and societal responsibility, is one I support. There are, though, as perhaps this blog has suggested, some tricky issues that will need to be addressed as this ideal begins to find form. Quite how this might work in relation to the interface between government policy, education and cognitive/linguistic developmental research remains to be seen, and I would be interested in any other perspectives that people have.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

5 Responses to Multiculturalism, Linguistic Relativity and Education

  1. jesslynb says:

    I think this is a very good blog, which highlights the tricky issue of communication between different cultures/languages – not just in a classroom, but also on a global level (think global market, communication between members of the UN, NATO etc.). It was really interesting to read about the Hopi language, and learning that they don’t have any words to describe time. Just how different their conception of a normal day would be, and how different their attitudes towards the cylcle of a day, a year and an entire life time…
    That pupils in culturally diverse areas may hold different semantic concepts of certain objects or ideas, or even of the world, based on their language should be acknowledged and appreciated by teachers (and the government?). However, will this diversity have a significant influence on interactions between pupils?
    Of course, efficient interaction and engagement at school is only possible if everyone shares the same language. This means that pupils whose first language is not English will have to aquire sufficient English skills in order to part take in class. The more proficient their English skills become, the less the contraints of different languages will be an issue in my opinion. Even between my first language, German, and English there are some words that don’t translate, and some concepts (like for example the German word “Zeitgeist” or “Heimat”) will get ‘lost in translation’ with attempts to explain them in other languages. However, with better English skills, I am more able to explain a German word or concept using not only direct translation, but grasping the MEANING of different sayings (here’s an example: imagine a situation in which you and a friend realise you have been thinking the same thing. In English you would use the saying “Great minds think alike”, but in German we say “Zwei Dumme ein Gedanke”, which means “Two stupid people – one though”).
    In an ideal situation/school, children whose first language isn’t English would get sufficient support and extra tutoring to attain the English skills necessary to communicate effectively. Also, teachers would be aware of differences of words and concepts in the other languages, in order to facilitate meaningful transfer between two languages. The latter idea is probably rather untopian, given the number of different languages and cultures that meet in some inner city schools.
    It would be brilliant, if the idea of linguistic relativity was adressed in these schools, if there could be debates about concepts and their translations (most importantly maybe about universal values that you mentioned – freedom, respect etc). This would facilitate an understanding about other cultures and would also, in line with Wittgenstein’s opinion, expand the limits of pupils’ understanding of the world.

    • Hi Jess,

      I love the idea of class discussions on the perspectives held and maintained by different languages and how they differ. This actually provides a great beginning to the question my blog posed but was not really able to answer: how do we increase cultural awareness and integration beyond the boundaries of our linguistically-rooted worldviews, and more that that, how do we create functional, integrated classrooms where teachers are able to effectively guide learning in schools where it may even be challenging to communicate in a manner that is accessible to all involved? I think you have touched on something important here. By engaging in such dialogue, cultural idiosyncrasies can be maintained, valued, understood and transcended simultaneously. Perhaps this would be a type of class that varied in accordance with the specific cultural contexts of different schools, and was tailored for that context by the schools themselves? This would be in line with the new freedoms that the present coalition government are to allow schools from a centrally dictated curriculum (http://www.capitaeducation.co.uk/news/government-cuts-likely-to-affect-those-in-teaching-jobs-news-19797935).

  2. jesslynb says:

    It would be great if teachers and schools could facilitate discussions and knowledge of the backgrounds of their pupils, which of course would require some background knowledge and research on the side of the teacher. This would go beyond pure linguistics to a dialogue about culture, history, and religion.
    I am still of the opinion that an efficient communication between students requires a common language-base, so I think the priority in culturally diverse classes would be to give those who are struggling with English extra tutoring.
    I was wondering if a lack of language abilities and therefore unsuccessful communication could result in frustration and therefore aggressive behaviour. A correlation has in fact been found between poor language skills and impulsiveness as well as physical aggression (Harmon-Jones & Wigg, 1998) – another reason why language education is important.

  3. sjmcavoy says:

    I found your talk really interesting, I think the point which most made me think was of how teachers can teach children who speak a different language. I know that The Rights of The Child states that every child must receive education in their own language appropriate to the development and growth of their community and the minorities in it but i think this statement leaves a lot of loop holes. I think it is probably easy for Local Education Authorities to say that it isn’t appropriate for their growth and so it doesn’t happen and was wondering your views on this?

  4. Pingback: A Synthesis of Posts During the Module and a New Vision for Education | infoacquisitionhub

Leave a comment